「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」
Sorryを使わずに、この文を英文にできますか?
ビジネスでは「Sorry」よりももっとよく使う表現があります。
丁寧でフォーマル感が出るので、職場で使うのにはぴったりな表現です。
My apologies.
申し訳ございません。
注意すべき箇所は、apologiesと複数形にするところ。
原型はこちら。
apology「謝罪」 *sorryよりも丁寧な言い方
具体的な内容について謝るときは、for〜以下に内容を入れます。
My apologies for the late reply.
返答が遅れて申し訳ありません。My apologies for the mistake.
間違いにつきまして、申し訳ございません。My apologies for any trouble caused.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
ちなみに、上記文はいずれも「Please accept」を文頭から省略しています。
もちろん省略しないでも使えます。
ただ、私がよくメールで見かける&社内でよく聞くのは短縮された文の方かな。
Please accept my apologies.
申し訳ございません。
カジュアルに日常使うのなら、sorryで全く問題ないです。
Sorry!
ごめんねI'm sorry!
ごめんね!My bad!
ごめんね!