上司が採用について、何やら話しているのを、隣の席でちょっと聞いていた時に出てきた単語「C-Level」。
「C-Level」ポジションがどうとか、話していたので、てっきり新人が入ってくるのかと思っていたら...
英語での意味わかりますか?
スポンサーリンク
「C-Level」英語での意味は?
日本語で考えると、Aが一番良くて、Aから順に、A、B、CのCなので、Cレベルというと、キャリアがあまりない新人レベルのイメージでしたが、全く真逆の意味でした!
そして、このCは何を意味しているかというと、英語の「Chief」のCです。
Chief
〔組織の〕長、局長、長官、所長 ある組織で最高の権限を持つもの。
「C-Level」の人たちの役職
Chiefがつく役職、つまりは、経営幹部、会社のエグゼクティブの役職の人たちのことです。
- CEO/Chief Executive Officer(最高経営責任者)
- COO/Chief Operations Officer(最高執行責任者)
- CFO/Chief Financial Officer(最高財務責任者)
- CTO/Chief Technology Officer(最高技術責任者)
- CMO/Chief Marketing Officer(最高マーケティング責任者)
- CDO/Chief Design Officer(最高デザイン責任者)
- CHRO/Chief Human Resource Officer(最高人事責任者)
最近は、日本企業でも名刺に英語でCTO、CDO、CMOとか書いている人たちも見かけます。
いやー、知らなかった!
ということで、今日の英語の備忘録でした。